日本无限资源_福禄影院午夜伦_美国av毛片_亚洲自拍在线观看_激情亚洲一区国产精品_999久久久久

?

《射雕》出英文版啦!金庸筆下的武俠世界咋翻譯?

2018年02月25日 06:45:34 | 來源: 新華網
分享到:

新華網 郝斐然

號外,號外!

中國武俠走向世界啦!

22日,

金庸小說《射雕英雄傳》首次被譯成英文出版,

由英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行。

?

此消息一出,

中國網友坐不住了!

感覺自豪的同時,

更是操碎了心:

“武俠的意境太難翻譯”,

“西方人不能理解金庸”,

怎么辦?




討論最多的,

還是各種武功招式和人物名號如何翻譯。

“打狗棒法”、“降龍十八掌”、“九陰白骨爪”、“碧海潮生曲”、“東邪、西毒、南帝、北丐、中神通”……

這些意蘊無窮的詞匯,

真的能被完整地翻譯和傳達嗎?

金庸的著作難翻譯是翻譯界公認的,

很大一部分原因,

是獨特的“金庸體”語言半文半白間雜律詩,

四字格和成語典故比比皆是。

同時,

大師作品里文化深奧,

意境更是難以捉摸。



瑞典姑娘安娜·霍姆伍德是這本書的譯者,

她學習中文多年,

尤其偏愛中國古典文學。

然而,

從產生翻譯的念頭到最終出書,

她用了將近6年時間。

?

她說,

她的翻譯不追求“字字對應”的準確,

而是更注重通順易懂,

希望達到“就像金庸在和讀者用英文講話”的效果。

“肯定會有讀者在看我的翻譯時忍不住對比原著,

一想到這點我就緊張,

但我真的盡力而為了。”

?

那么,

這部著作究竟是如何翻譯的呢?

我們先來看一下書的封面,

書名《射雕英雄傳》,

被譯為“Legends of the Condor Heroes ”,

禿鷲英雄的傳奇。

虛構出來的那些蓋世神功、無敵招式是這樣的:

“降龍十八掌”,

被譯作“the 18 palm attacks to defeat dragons”,

擊敗龍的十八掌擊。

“九陰白骨爪”,

被譯作“Nine Yin Skeleton Claw”。

九陰骷髏爪。

?

還有人名:

郭靖是“Guo Jing”,

楊康是“Yang Kang”,

但黃蓉被譯為“Lotus Huang”,

倒譯成黃蓮花就很接地氣了;

楊鐵心被譯為“Ironheart Yang”,

算是結合得很完美;

郭嘯天被譯為“Skyfury Guo”,

想想一怒沖天的畫面的確很帶感;

包惜弱被譯為“Charity Bao”,

倒是很貼合仁慈善良的性格特點,

穆念慈則是“Mercy Mu”。

?

書中其他角色翻譯也很有趣,

比如“五絕”中的東邪黃藥師是“The Eastern Heretic Apothecary Huang”;

中神通王重陽是“Double Sun Wang Chongyang”;

梅超風是“Cyclone Mei”。

?

此外,

譯作的部分語句也見于報道。

例如,

這段郭靖與女扮男裝的黃蓉首次相見的描寫。

  原文:那少年微微一笑,道:“還沒請教兄長高姓大名。”郭靖笑道:“真是的,這倒忘了。我姓郭名靖。兄弟你呢?”那少年道:“我姓黃,單名一個蓉字。”

  譯文:“I didn’t ask you your name,” he said and smiled。“Yes,we forgot。My family name is Guo,my given name Jing,meaning Serenity。And you?”“My family name is Huang,my given name Rong,meaning Lotus。”

  (“我還沒問你的名字,”他笑著說。“是的,我們都忘了。我姓郭名靖,意為平靜。你呢?”“我姓黃名蓉,意思是蓮花。”)

靖,意為平靜?

小伙伴們,

你們怎么看?

?

有評論指,

雖然譯文“流暢”,

但有些中文的韻味還是沒能用英文傳達,

而有些原文沒有的味道,

又不可避免地被英文夾帶了進來,

就好比在江湖武林中約摸看到些魔獸世界的影子。

?

這并不是金庸小說首次被翻譯成英語。

在此之前,

金庸小說的完整英譯本有3部,

分別是:

《鹿鼎記》,

被譯為“The Deer and the Cauldron”,

鹿和鼎,

譯者是漢學家閔福德;

《書劍恩仇錄》,

被譯為“The Book and the Sword”,

書與劍,

譯者是英國記者晏格文。

《雪山飛狐》,

被譯為“Fox Volant of the Snowy Mountain”,

雪山飛行的狐貍,

譯者是香港學者莫錦屏;

除此之外,

《雪山飛狐》還有另一個譯本,

譯為“Flying Fox of Snow Mountain”,

雪山的飛狐,

1972年在期刊雜志上刊登。

?

除了這些翻譯的版本之外,

網上流傳的英文版金庸武俠其實都是民間翻譯。

網上的金庸武俠書名的英文翻譯很全,

比如《鴛鴦刀》

被譯為“Bladedance of the Two Lovers”,

戀人的劍舞。

《白馬嘯西風》

被譯為“Swordswoman Riding West on White Horse”,

騎白馬向西的女戰士。

如果光看意思,

這些翻譯基本還是靠譜的,

尤其是比較直白的刀、劍名字。

但如《白馬嘯西風》、《笑傲江湖》這些凝練又抽象的書名,

英文就難表達出意境。

?

看來,

譯者能做的是充分考量目標國受眾的特點,

基于這些表征去優化翻譯語言,

盡自己所能做到最好。

然而,

最后的評判標尺永遠都只在成千上萬的讀者心中。

(文字參考自新華網、中國新聞網、央廣網等,圖片來源:新華網、東方IC、微博截圖)

【糾錯】 [責任編輯: 許義琛 徐海知]
010020030300000000000000011106021298164541
主站蜘蛛池模板: 美女h片| 一级欧美一级日韩片免费观看 | 在线偷窥 | 久久精品免费看国产免费软件 | 91色噜噜噜 | 久章草影院 | 中文字幕日本无码少妇 | 青青草免费在线观看 | 美国十次狠狠色综合AV | 男人的天堂官网 | 香蕉视频在线观看亚洲 | 中文字幕日本乱码仑区在线 | 久久久久久免费视频 | 国产成人亚洲精品影院 | 中文字幕精品视频在线 | 97国产人人| 精品九九 | 国内精品国产三级国产在线专 | 精品国产一区三区 | av最新在线观看 | 亚洲国产精品成人 | 久久综合色鬼综合色 | 亚洲国产精品一区久久av篠田 | 国产精品精华液网站 | 亚洲精品无码成人A片蜜臀 国产精品久久丫 | 亚洲成人福利网 | 国产精品视频合集 | 国产精品一区二区男人吃奶 | 国产成人亚洲精品影院 | 久久久久久久久99 | 日日噜噜夜夜狠狠视频无码 | 一级网站在线观看 | 老司机在线观看福利网站视频 | 在线观看热码亚洲av每日更新 | 边摸边脱吃奶边高潮视频免费 | 久久精品国产68国产精品亚洲 | 亚洲成A人片77777KKKK | 一级片欧美日韩 | 久久亚洲精品成人av | 欧美性淫爽ww久久久久无 | 欧美婷婷六月丁香综合色 |